Efraim Osorio


Uno de los corresponsales de la sección de LA PATRIA, La voz del lector, escribió: “Como don Quijote, tendremos que pasar los días de claro en claro y las noches de turbio en turbio” (Ciudadano, 8/1/2018). Es al contrario. Cervantes redactó: “En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio, y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el cerebro de manera que vino a perder el juicio” (I, I). La expresión significa ‘desde la última claridad del día hasta la primera del día siguiente, y desde la última turbiedad de la noche hasta la primera de la noche siguiente’. Quiso decir Cervantes con ella que Alonso Quijano no volvió a dormir por estar ‘enfrascado’ en la lectura de las andanzas de Amadís de Gaula, de Palmerín de Inglaterra y de todos aquellos personajes que, una vez armados caballeros, animados con el recuerdo y el amor de sus Dulcineas y sostenidos sólo por la fuerza de sus brazos, dedicaron su vida a tratar de convertir este mundo injusto e invivible en uno vivible y justo, es decir, a “soñar ese sueño imposible” y a “alcanzar esa estrella inalcanzable”. Así, Alonso Quijano perdió el seso, y, después de haberse hecho armar caballero, se convirtió en don Quijote de la Mancha, el Caballero de la Triste Figura, y salió a buscar sus descomunales aventuras. Pero, con don Quijote y Rocinante, Sancho Panza y su rucio, y, en la sombra, aunque siempre presente, Dulcinea del Toboso, don Miguel de Cervantes Saavedra hizo realidad ese sueño imposible y alcanzó esa inalcanzable estrella: EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA, su deslumbrante novela.
* * *
En su artículo sobre la pandemia de la influenza, el doctor Jorge Raad Aljure escribió: “En 1580 se introdujo el término ‘influentia coeli’ para describir la intervención celestial en una epidemia…” (LA PATRIA, 9/1/2018). Aunque no soy experto en la materia, me parece que la interpretación del nombre de esa enfermedad, ‘influentia coeli’, no es la justa, porque en ese contexto, ‘coelum’ no quiere decir el lugar donde habitaban los dioses paganos, ni el cielo de los cristianos, ni el paraíso de los musulmanes; ni siquiera la bóveda celeste ni el firmamento, sino el ‘clima’, que, en latín, también se dice ‘coelum (‘coelum mutare’, ‘cambiar el clima’). Su interpretación debe ser, entonces, ‘la intervención del clima’, que se ajusta más, creo, a la realidad científica. En latín, el sustantivo ‘clima-atis’ es una ‘medida agraria’, la ‘situación de un punto con relación al meridiano’ y ‘grados de latitud’. Y Rufino de Antioquía, gramático del siglo V d. de C., bautizó con este término una de las siete épocas de la creación.
* * *
Gabino, o uno de los autodenominados comandantes de esa banda de forajidos, los llamó ‘incidentes’. Luego, el ministro de la Defensa dijo, por encima de sus gafas y mirando de oriente a occidente: “Hemos tenido doce eventos” (RCN, Noticiero de la noche, 11/1/2018). Se referían los citados al alevoso asesinato de un soldado de Colombia, a la destrucción de la infraestructura del petróleo y a la contaminación de una quebrada. ‘Incidente’, en su segunda acepción, es “disputa, riña, pelea entre dos personas o más”. Y ‘evento’, una “eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer”; también, un “suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva”. Que Gabino califique de ‘incidentes’ esas acciones criminales, no importa, porque, al fin y al cabo, asesinar, secuestrar y atentar contra la infraestructura del país y del medioambiente es su oficio, y de eso vive. Pero que el señor Luis Carlos Villegas, ministro de Defensa, y a pesar de que la Academia de la Lengua acepte ya como sinónimo de ‘evento’ el término ‘acaecimiento’ (‘cosa que sucede’), es imperdonable. Él tiene que llamar las cosas por su nombre: ‘acciones terroristas y delitos de lesa humanidad’.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015