Efraim Osorio


No son las mismas las ideas que expresan los términos ‘seudónimo’ y ‘alias’. Con el primero, usado especialmente por escritores y artistas, el autor oculta su nombre por diferentes motivos; el ‘alias’, en cambio, no es otra cosa que un apodo que se les da particularmente a todos los criminales, y es muy usado en la jerga policial: Fulano de tal, alias “El Bizco”. Entre paréntesis, recordemos que el pintor español Doménico Theotocópoulos es más conocido como “El Greco”, su alias. El corresponsal de LA PATRIA Orlando Salgado Ramírez en carta a La voz del lector escribió: “…liderado por Pedro Antonio Marín Gómez, quien asumió el seudónimo de Manuel Marulanda Vélez…” (28/5/2018). Este sujeto tuvo dos alias, es decir, dos apodos o motes, el primero, “Tirofijo”, en la época aciaga de “Sangrenegra” y “Desquite”, y luego, ya como guerrillero, el de “Manuel Marulanda Vélez”. ‘Alias’ (‘de otro modo’) es un término latino derivado del adjetivo ‘alius’ (‘otro’), que, según Corominas, empezó a circular en el siglo XV. Sus sinónimos son ‘apodo, sobrenombre, mote, remoquete’. Y ‘seudónimo’ viene del griego ‘pseudonymos’ (‘nombre falso’) “nombre empleado por un escritor o artista en vez del suyo verdadero”, por ejemplo, ‘Fernán Caballero’, seudónimo usado por la escritora española Cecilia Böhl de Faber y Ruiz de Larrea, y ‘Porfirio Barba Jacob’, del poeta antioqueño Miguel Ángel Osorio Benítez. No se deben confundir esos dos términos.
* * *
¿Será necesario repetir la diferencia que hay entre las preposiciones ‘a’ y ‘de’? Aun cuando sea majar en hierro frío, digamos que la primera expresa generalmente ‘destino, fin’; la segunda, algunas veces, ‘procedencia’. El columnista de El Tiempo Ricardo Silva Romero las confunde en la siguiente afirmación: “Santos libró al país del caudillismo, pero, lejano a los dos electorados que lo hicieron presidente…” (25/5/2018). Así como se dice ‘lejos de’, así también debe escribirse ‘lejano de’. El oficio de las preposiciones no se puede cambiar a discreción.
* * *
La acepción del verbo ‘recuperar’ (del latino ‘recuperare’ - ‘recobrar, volver a entrar en posesión de, reparar las fuerzas con el alimento, el sueño’) tiene siempre un sentido positivo, por lo cual es absurdo emplearlo con un complemento de significación desfavorable, por ejemplo, “Perico recuperó su enfermedad”. Incongruencia parecida leí en el siguiente titular de la revista virtual Eje 21: “Cuatro derrumbes y tres puntos críticos recuperados por maquinaria de la gobernación” (27/5/2018). Una vez leído, tuve que hacerme esta pregunta: ¿Cómo se recuperan derrumbes y puntos críticos? “Maquinaria de la gobernación removió la tierra de cuatro derrumbes y recuperó la vía”. ¡Mejor, mucho mejor!
* * *
En diversas oportunidades me he referido a las variantes de la palabra ‘porque’, a saber, ‘porque’ (conjunción causal), el ‘porqué’ (sustantivo), ‘¿por qué?’ (locución interrogativa) y ‘por que’ (locución conjuntiva). Hago hincapié hoy en esta última, que, entre paréntesis, puede ser sustituida por ‘para que’, y que siempre debe escribirse separada, norma que no acató el columnista Heriberto Fiorillo en estas oraciones: “…pero hago votos porque los colombianos hayamos votado en libertad…”. “Y porque reiniciemos hoy mismo la búsqueda…” (El Tiempo, 28/5/2018). Según mi criterio y la lógica gramatical, en ambas oraciones el redactor debió escribir dicha locución en dos palabras, así: “Hago votos por que (para que) los colombianos…” y “por que (para que) reiniciemos…”. La Academia de la Lengua, la verdad sea dicha, acepta la grafía del periodista, con lo que no estoy de acuerdo. El diccionario de María Moliner anota: “La escritura de esta expresión es más lógica en dos palabras, ya que la partícula “que” es una conjunción que afecta a la oración siguiente”. Aunque, como enseña don Manuel Seco, la grafía ‘por que’ no es corriente, considero incongruente que el mismo término exprese dos conceptos disímiles, a saber, de ‘causalidad’ y de ‘finalidad’, incongruencia que desaparece expresando la del segundo en dos palabras.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015