Efraim Osorio


En mis apuntes de la semana pasada escribí sobre la manera como una sola consonante puede influir en el cambio de la significación de una palabra. Hoy vuelvo sobre lo mismo, porque el columnista doctor Gonzalo Duque Escobar, inadvertidamente, sin duda, escribió ‘sede’ por ‘cede’ en esta conclusión: “…situación (hiperinflación de 1990) que finalmente sede gracias a un fuerte crecimiento en la década 2000-2010…” (LA PATRIA, 21/3/2022). Claramente, ‘cede’ es el verbo que expresa la idea del redactor, pues ‘ceder’, en la frase citada, significa “disminuir o cesar su resistencia”. Por su parte, ‘sede’ puede ser sustantivo o inflexión verbal: como sustantivo, del latín ‘sedes-is’ (‘escaño, asiento, trono, silla, banco’), significa, entre otras cosas, “asiento o trono de un prelado que ejerce jurisdicción”, también “lugar donde tiene su domicilio una entidad económica, literaria, deportiva, etc.”; como inflexión verbal, es la tercera persona del singular del presente de subjuntivo de ‘sedar’ (del latín ‘sedare’ – ‘hacer cesar, mantener en reposo, calmar, aplacar, apaciguar, sosegar, aquietar, mitigar’), quiere decir “apaciguar o calmar la excitación o un dolor físico o moral de alguien”. Y en medicina, “administrar un sedante a alguien”.
***
En el capítulo XXII de la primera parte de su novela inmortal, cuenta Cervantes que “don Quijote alzó los ojos y vio que por el camino que llevaba venían hasta doce hombres a pie, ensartados como cuentas en una gran cadena de hierro por los cuellos, y todos con esposas a las manos…”. Y luego escribe: “…y que así como Sancho Panza los vido, dijo: «Ésta es cadena de galeotes, gente forzada del rey, que va a las galeras»”. En estas palabras de Sancho está la definición de ‘galeote’: “Hombre que remaba forzado en las galeras”. Las ‘galeras’ eran “embarcaciones de vela y remos, las más largas de quilla y que calaban menos agua que las de vela latina”. ¿Confundiría el escritor y columnista Eduardo García Aguilar ‘galeote’ con ‘galera’? Lo pregunto, porque esto escribió: “…y los negros que vinieron amarrados en galeotes desde África” (LA PATRIA, 27/3/2022). Seguramente. Notas: 1) ‘Vido’, antiguamente, ‘vio’. 2) ‘Gente forzada del rey’: reos condenados a remar en las galeras reales.
***
Una preposición entrometida le cambió en un ciento por ciento el sentido a la idea que pretendió expresar el editorialista de El Tiempo en esta información: “Así lo deja de ver un informe que acaba de dar a conocer la Organización Panamericana de la Salud…” (El Tiempo, 23/3/2022). Son múltiples las locuciones que se pueden construir con el verbo ‘dejar’, por ejemplo, la empleada por el editorialista, como cuando decimos ‘la ausencia de neblina deja ver nítidamente la montaña’, o ‘luego de un rato, deja de ver el desfile’. En el primer ejemplo hay una afirmación; en el segundo, una negación, como en la construcción glosada, que debió hacerse sin la preposición, de esta manera: “Así lo deja ver un informe…”, es decir, ‘que permite verlo’. ‘No permite verlo más’ o ‘no lo ve más’ quedó expresado erradamente en el editorial.
***
Dos días después, en otro editorial del mismo periódico aparece el término ‘insuceso’ como sinónimo de ‘tragedia’: “Así mismo, cabe un llamado para que el doloroso insuceso no lleve a los responsables a decidir suspender un servicio...” (25/3/2022). Aludía el editorialista al terrible accidente del bus escolar que dejó un saldo numeroso de niños fallecidos. ‘Insuceso’ es un sinsentido semántico, por lo que no está asentado en ningún diccionario. Etimológicamente, porque el prefijo ‘in-’ implica negación, y ‘suceso’ significa también ‘éxito’, como en francés e inglés, podría equivaler a ‘fracaso’. Pero, no, ni así está en nuestro léxico. Además de ‘tragedia’, las palabras apropiadas para nombrar ese accidente y otros con consecuencias dolorosas son ‘desgracia, desdicha, infortunio’. O ‘accidente trágico’.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015