Efraim Osorio


Un lector, buen lector sin duda, se pregunta si el término ‘orín’ está apropiadamente empleado en la siguiente información de El Espectador: "En la conejera estamos intentando producir abonos y herbicidas a partir del orín de los animales" ("Maestros ejemplares", escuela rural de Quinchía, 16/5/2015). Yo también quedé vacilante al leerla, pues, para mí, el ‘orín’ era únicamente "el óxido rojizo que se forma en la superficie del hierro por la acción del aire húmedo", cuyos sinónimos son ‘herrumbre’ y ‘moho’. Pero, también como el lector, recordé que en mi ya lejanísima infancia los ‘mayores’ decían siempre ‘los orines’, nunca, tal vez, ‘orina’, para referirse a ese "líquido excrementicio, por lo común de color amarillo cetrino, que secretado en los riñones pasa a la vejiga, de donde es expelido fuera del cuerpo por la uretra", y del que amanecían llenas todas las bacinillas de la región. Busqué, entonces, y encontré que ‘orín’, en su segunda acepción, es también sinónimo de ‘orina’, pero usado preferiblemente en plural, ‘orines’. No andaban, pues, tan despistados mis antepasados campesinos ni El Espectador.
* * *
La estomagante y pegajosa locución ‘a nivel de’, empleada a troche moche por los profesionales de la medicina, se le pegó inexplicablemente al hermano Andrés Hurtado García, como lo demuestra esta frase suya: "La secuela de las picaduras de las majiñas puede producir leucomas putiformes a nivel de la córnea…" (LA PATRIA, 21/5/20159. ¿Por qué no escribió simple y correctamente ‘en la córnea’? Castizamente, y muy a pesar de lo que diga la Academia (cf. Diccionario panhispánico de dudas, ‘nivel’), la locución ‘a nivel’ sólo debe emplearse en los siguientes casos: "1. Aplicado a una superficie, horizontal. 2. Aplicado a varias cosas, por su posición relativa, situadas a la misma altura" (Moliner). O, como lo dice El Diccionario: "Locución adverbial. En un plano horizontal". En los demás casos, ¿por qué no emplear las preposiciones o los adverbios correspondientes? Nota: ‘Leucoma’ es "una mancha blanca opaca que se forma en la córnea del ojo". No pude encontrar el significado de ‘putiforme’, obviamente, porque en alguna parte quedó olvidada la ‘ene’ de ‘puntiforme’ ("que tiene la forma o el tamaño de un punto"), según el omnisciente Google, pues en los diccionarios regulares no está asentado ese adjetivo.
* * *
El verbo ‘enrostrar’ ("dar en rostro, echar en cara, reprochar") es transitivo, razón por la cual no pide preposición alguna para su complemento directo, verbigracia, "el pueblo colombiano les enrostra a las Farc sus actos terroristas". En la siguiente frase del presbítero Francisco de Roux sobra la preposición ‘de’: "Campesinos (…) de Las Pavas (…) que enrostran a enemigos de sus comunidades desplazadas de múltiples violencias…" (El Tiempo, 21/5/2015). Castizamente, así: "Campesinos que enrostran múltiples violencias a enemigos…".
* * *
¿Qué diferencia hay entre ‘asimismo, así mismo’ y ‘a sí mismo? ¿Sabrá la respuesta la periodista Carmen Sánchez? Lo dudo, pues esto escribió:"…de recompensarse asímismo cuando logre los objetivos…" (LA PATRIA, 22/5/2015). ‘Asimismo’ (sin tilde, pero pronunciado con acento en la segunda sílaba), adverbio de modo, se emplea para relacionar una afirmación anterior con la siguiente, por ejemplo, "es conveniente que los niños reciban buena alimentación; es asimismo necesario que reciban mucho amor". ‘Así mismo’ es una locución adverbial de modo, que puede reemplazar a la anterior, y que, como aquélla, significa ‘también’. Cuando la expresión es "claramente modal (‘de la misma forma, de la misma manera’), sólo puede escribirse en dos palabras" (Diccionario panhispánico de dudas), verbigracia, "el accidente dejó dos muertos, dos heridos y algunos daños materiales: que lo cuente así mismo el reportero". Y ‘a sí mismo’, locución que debió emplear la periodista ("de recompensarse a sí mismo"), es una frase compuesta por la preposición ‘a’, el pronombre de tercera persona ‘sí’ y el adjetivo ‘mismo’.Ignora también la redactora la diferencia entre ‘sino’ (conjunción adversativa) y ‘si no’ (locución condicional negativa), como lo demuestra esta macarrónica frase: "Si el joven tiene un proyecto de vida claro, le será fácil adquirirla sino, le costará más dificultad"; frase que, bien redactada, queda así: "…le será fácil adquirirla, si no, le costará más dificultad". ¡Pues, claro!
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015