Efraim Osorio


La carta de la duquesa a Teresa Panza, la mujer de Sancho, empieza de esta guisa: "Amiga Teresa: Las buenas partes de la bondad y del ingenio de vuestro marido Sancho, me movieron y obligaron a pedir a mi marido, el duque, le diese un gobierno de una ínsula de muchas que tiene" (II-L). Está, pues, equivocado el autor del crucigrama de El Tiempo del 23 de marzo de 2015 con la guía de la primera horizontal: "Ínsula cuyo gobierno encomendó don Quijote a Sancho Panza", cuya respuesta es ‘Barataria’*, llamada así "o ya porque el lugar se llamaba "Baratario" o ya por el barato con que se le había dado el gobierno" (II-XLV). Es cierto que don Quijote sí le había prometido a su escudero una ínsula, incluso, fue una de las primeras promesas que le hizo cuando estaba tratando de convencerlo de que lo acompañase en sus aventuras: "Decíale entre otras cosas don Quijote que se dispusiese a ir con él de buena gana, porque tal vez le podía suceder aventura que ganase, en quítame allí esas pajas, alguna ínsula, y le dejase a él por gobernador de ella" (I-VII). Esto ya lo sabían los duques -posiblemente don Carlos de Borja y doña María de Aragón, Duques de Villahermosa, según don Juan Antonio Pellicer-, pues ya habían leído la primera parte de la inmortal obra, publicada en 1605. Le pregunta la duquesa a Sancho: "Decidme, hermano escudero, ¿este vuestro señor no es uno de quien anda impresa una historia que se llama del Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que tiene por señora de su alma a una tal Dulcinea del Toboso?" (II-XXX). Durante la estadía de los aventureros en la mansión de los duques, que ocupa veintisiete capítulos (del XXX al LVII), y en los cuales fue protagonista Sancho Panza, fueron víctimas de muchas chanzas maquinadas por los duques, las más sobresalientes, además del gobierno de la ínsula, fueron la del caballo de madera Clavileño, la de la dueña Dolorida y la de la penitencia que debía cumplir Sancho para desencantar a Dulcinea. *Nota: ‘Barato’: "Antiguamente, fraude o engaño; lo que en las casas de juego se da a los sirvientes o a los mirones, sea del plato o del montón común, sea de las ganancias. Cervantes debió emplearlo con el primer significado, al atribuir el motivo de dar a Sancho a entender que el lugar en que se iba a presentar la farsa de su gobierno se llamaba la Ínsula Barataria, al barato con que se le había dado el gobierno" (Diego Clemencín).
* * *
En apuntaciones anteriores me referí a la importancia que tienen las preposiciones para la sintaxis y claridad del lenguaje. El presbítero Luis Felipe Gómez Restrepo, no sé por qué, omitió dos, indispensables en el siguiente texto: "En este sentido la historia no es algo que debemos escaparnos, sino enfrentar" (LA PATRIA, 29/3/2015). Así redactada, esta oración es ininteligible. Se puede entender de esta manera: "En este sentido, la historia no es algo de lo que debemos escaparnos, sino algo que debemos enfrentar", o "a lo que debemos enfrentarnos". Quien escribe debe buscar siempre la manera correcta de redactar.
* * *
Un muy despierto lector se pregunta si en la siguiente oración, y en otra parecida, el columnista Jorge Enrique Pava Quiceno incurrió en ‘dequeísmo’: "…después de haber tratado infructuosamente de que las autoridades se dignaran abrir una investigación…" (LA PATRIA, Jorge Enrique Pava Quiceno, 27/3/2015). En ninguna de las dos, señor. Esto es que el verbo ‘tratar’, como transitivo, significa "manejar algo y usarlo materialmente", por ejemplo, "hay que tratar las materias explosivas con sumo cuidado"; como intransitivo, con la preposición ‘de’, quiere decir "esforzarse por conseguir algún fin, intentar realizar algo", significado que tiene en las oraciones del columnista. En construcciones similares, el verbo debe enunciarse así: ‘tratar de’, preposición que no hace desaparecer la partícula ‘que’, aunque a algunos, por la terronera que le tienen, les suene a dequeísmo.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015