Efraim Osorio


Dicen que siempre hay una primera vez para todo, y ésta, para el empleo del adverbio de tiempo ‘cuando’ por el de lugar ‘donde’. Lo vi por primera vez, que yo recuerde, en la siguiente frase del columnista Gabriel Silva Luján: "Y es precisamente en ese entorno cuando se cometen errores que van en detrimento de un sano balance entre el progreso y la tecnología" (El Tiempo, 5/1/2015). El ‘entorno’ (‘contorno’), señor, es todo aquello que rodea un objeto. Es, por lo tanto, un ‘lugar’, razón por la cual, y para evitar el insoportable ‘que galicado’, debe usarse el adverbio de lugar ‘donde’ para contraponerlo al verbo ‘ser’: "Y es en ese entorno donde…". Lo contrario, a saber, el empleo del adverbio de lugar ‘donde’ por el de tiempo ‘cuando’ y por otras partes de la oración, es tan común y extendido, que ya se convirtió en comodín de escritores apurados, indolentes o faltos de recursos lingüísticos. ¿La prueba? En un artículo de unas seiscientas palabras, el columnista Juan Pablo Calvás (El Tiempo, 6/1/2015) echó mano de él diez veces, en dos de las cuales acertó: "La BBC (…) existe en un país donde se ha trazado…"; y "¿Dónde están las noticias?". En las ocho restantes, para depurar su redacción, debió sustituirlo por los respectivos pronombres relativos o buscar otro giro gramatical. En esta frase, por ejemplo: "Tal vez va siendo hora de que el Ministerio de las Tic empiece a darle un empujón a una ley de medios públicos donde se elimine la nefasta influencia oficial…": mejor, "…una ley que elimine…". Y en ésta, "…y se dé el salto hacia una administración donde el gobierno de turno no sea el rector del destino (…) de los medios…", cambiar ‘donde’ por ‘en la que’ o ‘en la cual’. De esta manera, gana el lenguaje culto y ganamos todos.
El verbo ‘otear’ (del arcaico ‘oto’, ‘alto’) significa "registrar desde un lugar alto lo que está abajo"; de esta acepción pasó a significar también "mirar desde lejos, avizorar, acechar y escudriñar". El presbítero Efraín Castaño le dio una extensión más amplia –despistada, sin duda– a la idea que representa ese término, en la siguiente oración: "Entre los conquistadores venían los buscadores de oro, canela y otras riquezas oteadas desde el primer viaje…" (LA PATRIA, 7/1/2015). Ello es que el verbo ‘otear’ no quiere decir ‘descubrir, encontrar’, los verbos apropiados para expresar la idea del redactor, puesto que eso fue lo que se propusieron los ‘conquistadores’ cuando vinieron a ‘descubrirnos’. Nota: Con esa misma raíz, ‘oto’, se formó el sustantivo ‘otero’, "cerro aislado que domina un llano". En su famoso discurso sobre la ‘Edad dorada’ ("Dichosa edad y siglos dichosos…"), dice don Quijote: "Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en valle y de otero en otero, en trenza y en cabello, sin más vestidos que aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra…" (I-XI).
Además del cansancio, de las carreras no quedan sino errores, confusiones y disparates, como éste, pillado por el periodista Rafael Antonio Zuluaga: "Un acompañante de los parapentistas sacó un machete, según él, con el fin de evitar que la agresión verbal, que estaba a punto de ser física, se detuviera" (LA PATRIA, Nuevo round por la ladera de Chipre, 13/1/2015). La intención del dueño del "tres rayas" era la contraria, a saber, "lograr que la agresión verbal parara", si esto es posible con un machete. ***
La preposición ‘a’ introduce una enorme variedad de complementos en nuestro idioma, pero su empleo no puede ser caprichoso, como en las siguientes muestras: "Un gobierno comprometido con una política de desarrollo productivo moderna que sea complementaria a la iniciativa privada…" (LA PATRIA, Daniel Gómez Gaviria, 27/12/2014). "El Once hizo caso omiso, con su producción, a la ausencia e irresponsabilidad de su goleador Arango" (Eje XXI, 10/12/2014). En las dos, debe sustituirse por la preposición ‘de’: "…complementaria de…" y "…hacer caso omiso de…". Elemental.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015