Recientemente se han publicado libros y artículos relacionados con el léxico utilizado en otros idiomas en temas diferentes y a manera de ejemplo, en el arte, el deporte o la literatura, lo cual constituye un aporte a la comprensión de los textos vertidos al español.
La medicina no es ajena a la necesidad de emplear términos que sean comprensibles en idioma de uso tradicional para los mismos médicos u otros profesionales, técnicos y tecnólogos del área de la salud.
Los léxicos vernáculos, todavía y afortunadamente, se emplean en las comunidades conformadas por los descendientes directos de los conglomerados indígenas y sus prácticas de la medicina propia de ellos o adaptada parcialmente de la alopática.
Todos quienes ejercieron la medicina, en cualquiera de sus formas, utilizaron las diversas formas de comunicación, propias de la época y las comunidades involucradas. Cuando apareció Hipócrates, el griego fue su natural mecanismo para transferir conocimientos; Galeno utilizó el griego; Averroes y Avicena emplearon el árabe.
Hasta la primera mitad del siglo XX, el francés fue el idioma fundamental de los textos de medicina en América Latina. Poco a poco se fue instalando el inglés. Hoy la producción científica desde México hasta Argentina es suficiente para reemplazar a los ingleses y franceses. Sin embargo, las mejores revistas científicas de la actualidad son escritas en inglés, y han aparecido algunas con aducciones simultáneas.
Las traducciones afloraron desde siempre y hasta hoy son herramientas valiosas para difundir conocimientos y estudios analíticos norteamericanos, ingleses, alemanes y de otras regiones del orbe.
Hasta la década de 1970, la terminología médica era indescifrable para la mayoría de los colombianos. Poco a poco se fue adecuando al conocimiento promedio, con el objeto de entender a los médicos y comprender lo que le competía a cada paciente, su familia o al grupo social.
Sin embargo, persisten términos y conceptos confusos, errados o impropios, que los ciudadanos repiten por un mecanismo autómata y se populariza. No es impropio que la ciencia utilice su propia jerga. Para corregir este mecanismo han surgido en los medios de comunicación los especialistas en la difusión científica. No todo lo producido por éstos profesionales o técnicos es verdad porque a veces se introducen en una maraña equivocada y a veces falaz. Una premisa indeclinable: para expresar Hay que partir de una premisa: Para difundir o entrevistar sobre A, se deben tener conocimientos básicos en A; lo demás es copiar, transcribir o pegar bajo cualquier modalidad.
Cientos son los términos inadecuados,; una lista sumaria de ellos es: falso positivo; elisa(sic), valor normal; estudios paraclínicos; PCR; citología-escueto-; malaria; confundir viruela con sarampión; cáncer indiscriminadamente; virosis sin definición; parasitosis sin especificar; antígeno o anticuerpo sin especificar; micosis sin determinar; contaminación confundida con infección; rabia viral confundida con rabia emocional; la enfermedad de las mil caras no es igual a la denominada simuladora universal; la poca delimitación entre brote, epidemia y endemia; epidemia en enfermedades crónicas; oncotype(sic); marcadores tumorales sin discriminar; confundir bioética con ética médica; la inexactitud del concepto salud, y la enunciación se hace interminable.
Si el análisis se hace en disciplinas muy especializadas, se encontrarán más palabras y frases que no alcanzan a ser entendidas por una persona con estudios completos de bachiller. Lo mismo ocurre cuando se estudian materias novedosas derivadas de investigaciones recientes. Para esto último hay que dar tiempo para conceptualización y difusión.
Ya no sucede lo que acontecía en épocas anteriores, cuando grupos de médicos o algún profesional en especial se expresaban en forma ostentosa cuando se relacionaban el paciente, la familia y la sociedad. Con esa conducta creían que se ubicaban en un sitial superior. Hoy, los mensajes sencillos son ideales.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015