Efraim Osorio


Los prefijos, como su nombre lo exige, tienen que ir pegados de la palabra cuyo significado determinan, verbigracia, ‘coequipero’. Es frecuente verlos separados de ellas, como en las dos siguientes muestras: “Vetones o Vettones se denomina a los poblados pre románicos…”. “…de su condición de ser sagrado y sobre natural…” (LA PATRIA, El Fraile, 20/6/2021). Tanto ‘pre-’ como ‘sobre-’ son prefijos, por lo que deben ir adheridos al respectivo sustantivo, así: ‘prerrománico’ y ‘sobrenatural’. En el primer ejemplo, como en ‘ciclorruta’, se aplica la norma que pide que la consonante ‘rr’, llamada hoy ‘dígrafo’ por la Academia de la Lengua, se escriba así, por ir entre dos vocales, no importa que en la palabra separada se escriba sencilla, pero con el sonido peculiar de la ‘erre’.
***
¡Las barbaridades que hay que leer! En su columna de El Tiempo, el señor Fernando Ávila cita a una tal ‘miembro’ del PSOE, dueña de un desconocimiento total de la gramática castellana, pues, según la nota, “Irene Montero, del PSOE, y otras lideresas de la política española han querido poner de moda términos como portavoza, jóvena y miembra, femeninos de portavoz, joven y miembro” (22/6/2021). Ignoro por completo quién es esa señora y quiénes sus seguidoras, cuál su educación y cuáles sus conocimientos. Pero su afirmación de que ‘portavoza’ debe ser el femenino de ‘portavoz’ me indica que, en tratándose de gramática castellana, no sabe de la misa la media. Es tan deschavetada esa pretensión, que no merece atención. ¿Qué dirá, si conoce la palabra, de ‘portaestandarte’? Hay que enseñarles a estas damas españolas que las dos son palabras compuestas del prefijo ‘porta-’ (‘persona, artefacto, utensilio, que sirven para sostener o transportar algo’) y las palabras ‘voz’ y ‘estandarte’, a las que les importa un pito –gramaticalmente, digo– si el que las lleva es hombre o mujer o, para el caso, un perro. Y ni hablar de ‘jóvena’… ¿Habrá que decir, entonces, ‘vírgena’? Y ¡qué tal ‘miembra’! Según esas ‘genios’, de aquí en adelante, a las Consuelos, Rosarios, Socorros y Amparos, será necesario decirles Consuelas, Rosarias, Socorras y Amparas. ¡Dejémonos de estupideces, y hablemos y escribamos castellano!
***
Como el verbo ‘oponer-se’ rige la preposición ‘a’, también su participio pasivo, ‘opuesto’, que hace además el oficio de adjetivo, verbigracia, en la siguiente oración de un editorial de El Tiempo: “…que terminan promoviendo confusión y hasta resultados opuestos de los que se persiguen” (24/6/2021). Castizamente, “resultados opuestos a los que se persiguen”, porque ‘los que se persiguen’ son el término’ de esa acción, lo que se expresa con esa preposición. Sin embargo, cuando el complemento es genitivo (de posesión o pertenencia), se introduce con la preposición ‘de’, por ejemplo, “al lado opuesto de esa montaña queda la finca ‘La Capilla’ ”.
***
Del columnista de LA PATRIA Alejandro Samper Arango (26/6/2021): 1) “…una vez desatrazados de chismes…”. Ortografía: “…desatrasados de chismes…”. 2) “…para enseñarle a disparar a los vecinos…”. Concordancia: “…enseñarles a disparar a los…”. 3) “Las armas llevan en su punta un proyectil de goma capaces de hacer boquetes profundos…”. Concordancia: “…un proyectil de goma capaz de…”. Elemental, muy elemental.
***
En castellano, el grado comparativo de los adjetivos se forma con el adverbio de cantidad ‘más’ y la conjunción ‘que’, por ejemplo, ‘más valiente que el Cid Campeador’. Y esta regla cobija también a los adjetivos ‘bueno’ y ‘malo’, aunque tengan los propios ‘mejor’ y ‘peor’, respectivamente. Según esto, a ‘Suscriptor’ no le sonó la flauta cuando escribió lo siguiente: “No se dice ‘más malo’ sino ‘peor’; claro que ‘más malo’ se acepta en el lenguaje coloquial” (LA PATRIA, Voz del Lector, 23/6/2021). Los dichos ‘más bueno que el pan’ y ‘más malo que Caín’ son ciento por ciento castizos y, por lo tanto, irreprochables.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015