Efraim Osorio


‘Caerse de su peso’ es una locución que se emplea cuando una verdad o un argumento son tan claros y evidentes, que no admiten refutación alguna. Son lógicos. Por ejemplo, la verdad de la redondez de la Tierra se cae de su peso. El editorialista de LA PATRIA la empleó con el sentido contrario en la siguiente advertencia: “No obstante, todavía hay quienes ponen palos en la rueda, con argumentos que se caen de su peso y que solo buscan impedir que se supere de manera definitiva el conflicto armado en el país” (14/11/2017). En esta cláusula, obviamente, quiere decir que esos argumentos no tienen ningún asidero, porque, si lo tuviesen -de lo que muchos estamos seguros-, quienes los esgrimen ‘no pondrían palos en la rueda’, y todo el mundo los admitiría sin chistar ni mistar.
* * *
El muy buen columnista Sergio Muñoz Bata empleó el sustantivo ‘recidivismo’, aún no aceptado por la Academia de la Lengua, en lugar de ‘reincidencia’ en esta oración: “Otro problema grave es el crecimiento de la población carcelaria y el recidivismo” (El Tiempo, La Justicia en Estados Unidos, 14/11/2017). Es un anglicismo, pues en inglés se dice ‘recidivism’, que definen como la ‘condición de ser reincidente’ (‘recidivist’), cuyo significado es éste: “Criminal habitual: persona que vuelve a las prácticas criminales después de haber sido castigado por un delito”. Este anglicismo procede del verbo latino ‘recidere’ (‘caer de nuevo’, ‘recaer’) a través de su adjetivo ‘recidivus-a-um’ (‘que renace, que se renueva, que se reproduce’). Es el mismo origen del sustantivo castellano ‘recidiva’ (en El Diccionario desde hace más de un siglo) y de su verbo ‘recidivar’ (desde 1970). Son términos médicos, definidos de la siguiente manera: “Recidiva. Reaparición de una enfermedad algún tiempo después de padecida”. “Recidivar. Padecer una recidiva”. ¿Por qué la Academia no tiene el sustantivo ‘recidivismo’ y el adjetivo correspondiente como entradas en su diccionario? Quizás porque considera que ‘reincidencia’ y ‘reincidente’ son suficientes.
* * *
Generalmente, cuando queremos expresar algo que va ‘de aquí para allá’, lo hacemos con la preposición ‘a’, por ejemplo, ‘vamos a votar’, y ‘de allá para acá’, con la preposición ‘de’, verbigracia, ‘venimos de votar’. ¿Lo había dicho ya? Claro que sí, pero lo repito, porque leí en El Tiempo la siguiente información: “Intenta reponerse a una hemorragia en una de sus cuerdas bucales” (Cultura, “Shakira aplaza su gira para cuidar de su salud”, 15/11/2017). “…reponerse de una hemorragia”, obviamente, porque en esta oración, se trata de una acción que ‘viene de’. Lo que claramente se ve si hablamos de la causa de esa dolencia, así: “El mucho cantar la expuso a una hemorragia de sus cuerdas vocales”. En resumen, y aplicando el principio expuesto, ‘reponerse de’ y ‘exponerse a’.
* * *
Otra muestra de una preposición mal empleada la proporcionó el columnista César Montoya Ocampo en esta frase: “Si el ganado, el café o el petróleo oscilan de precios a la baja…” (LA PATRIA, 16/11/2017). El verbo ‘oscilar’ (“efectuar movimientos de vaivén a la manera de un péndulo o de un cuerpo colgado de un resorte o movido por él”). Con esta acepción pide la preposición ‘entre’. Con su segundo significado (“dicho de algunas manifestaciones o fenómenos: Crecer o disminuir alternativamente con más o menos regularidad, su intensidad”) no rige preposición alguna, por ejemplo, “los precios de las mercancías oscilan”. De acuerdo con estas definiciones, el escritor debió escoger otro verbo que expresara mejor la idea pretendida, por ejemplo, ‘mantener’, o buscarle la comba al palo.
* * *
El verbo ‘mantener’ es transitivo, por ejemplo, ‘la tecnología mantiene sus avances vertiginosos’. Pero puede ser también pronominal, verbigracia, ‘los criminales se mantienen al acecho de sus víctimas’. O como debió ser aplicado en el siguiente titular: “La sudaron para asegurar que el anillo vial hacia Medellín mantuviera despejado” (LA PATRIA, 16/11/2017). “…se mantuviera despejado”. Elemental.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015