Tres columnas
Señor director:
Mirémoslas en la edición del 9 de julio, fiesta de Nuestra Señora de Chiquinquirá, patrona de Colombia y patrona de Manizales (contemplar el cuadro en la Catedral, por el lado de la calle 22).
Advierto expresamente que las tres llaman la atención por su contenido importante y actual, por las ideas que expresan y por la ilación entre los conceptos (lógica perfecta).
Viajar- “barra libre de licores”. Una de dos, o de dos una: no había licores, o no había que pagar por estos.
“Hasta... hasta”. Para no duplicar, hasta... incluso o inclusive.
“entretención... entretención”. En el primer caso hubiera quedado mejor “entretenimiento”; en el segundo acertó el columnista.
“Luego vendrían las pantallas cada tres hileras”. Luego vinieron.
“O que se vendan más plazas DE las que tiene la aeronave”. QUE las que tiene.
“Los pasajes son absurdamente caros para la precariedad de atención y comodidad que ofrecen”. Para la precariedad de LA atención y DE LA comodidad que ofrecen. “... se está pensando en la pauperización de las aerolíneas y A los tratos abusivos a los que nos vamos a someter”. Y EN los tratos abusivos.
Desde la academia- Divina Providencia (Dios), divina (con minúscula) Providencia (Dios), divina providencia (la providencia de Dios). Las tres formas son correctas, tanto gramatical como teológicamente. Nada que objetarle al doctor.
“... nuestra tradición republicana... nuevo orden político de nuestra Nación”. Es mejor no duplicar el adjetivo nuestra. Y es aún mejor no menudear ese adjetivo, como se oye continuamente en la radio y en la televisión; ahora casi todo es “nuestro”: nuestra Policía Nacional, nuestro Presidente electo, nuestro, nuestra...
“... generaría... genere”. Sepultamos los verbos producir, causar, originar, etc. y nos quedamos patinando en el verbo generar.
“... no va a ser la divina providencia la que solucionará esto”. Cavamos la fosa del verbo resolver y lo sustituimos, no muy bien que digamos, por “solucionar”.
“... sin dejar de mencionar el aumento de la educación, que hace más difícil el acceso a las universidades”. ¿Es el aumento lo que dificulta el acceso? No, es el aumento del COSTO de la educación lo que hace más difícil, a los ciudadanos más pobres, el acceso a las universidades.
Algunas señales en el horizonte- “Estado patrimonialista”. Puede ser, o Estado paternalista.
“... la democracia colombiana ha elegido por primera vez en su historia un presidente de izquierda”. ¿Y dónde dejamos al general José Hilario López, el que abolió la esclavitud? ¿Dónde a Alfonso López Pumarejo, López el Grande, el de la Revolución en Marcha, el de la ley de tierras? Y faltan datos de otros municipios...
“los Ministerios de la Igualdad y el de la Paz, la Seguridad y la Convivencia”. Barájelo más despacio.
Si no, sino: son diferentes; el primero es condicional y el segundo es adversativo (=pero).
“productos que podemos cosechar aquí como el maíz y el catastro multipropósito”. Por un clavo se perdió la herradura, por una herradura se perdió el caballo, por un caballo se perdió el guerrero, por un guerrero se perdió la batalla, por una batalla se perdió el reino. ¿No cierto, Mr. Benjamin Franklin?
Llegará no es lo mismo que llegara.
“Uno de los nombres más esperados era el de ministro de Educación”. Uno de los NOMBRAMIENTOS, y recayó en el nombre de Alejandro Gaviria.
Las comas: ni están todas las que son, ni son todas las que están.
“economía política de la educación”: Una cosa es la economía política, la que el cofrade Alfonso Palacio Rudas (que en paz descanse) denominaba “crematística” (como decía Aristóteles), y otra la economía de la educación.
El autor de esta columna y de muchos otros artículos anteriores, que son de hondo calado, haría bien en hacer revisar sus escritos antes de enviarlos para la publicación. No se le pide que sea todo un gramático; su pensamiento es bienvenido.
Atentamente,
Don Cecilio
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015