Víctimas.
Sergio Villamizar
Bogotá | Colprensa | LA PATRIA
Cuando sólo tenía 12 años la madre de la novelista danesa Janne Teller fue enviada desde su natal Austria hasta Dinamarca, donde llegó con una pequeña maleta y un cartelito donde estaba el apellido de la familia que la recibiría en un acto desesperado que se realizó tras la hambruna que se tomó Europa tras la Segunda Guerra Mundial.
Muchos años antes, el abuelo paterno de Teller combatió en la Primera Guerra Mundial, y al finalizar este conflicto, viendo como la guerra lo había devastado todo, decidió forjarse un mejor futuro en la lejana Dinamarca, a la cual llegó tras meses de caminar.
La novelista Janne Teller, aunque admite que ha tenido una vida llena de privilegios, entiende bien lo que significa el tener que abandonar su mundo, desde sus costumbres e idioma, para buscar un mejor futuro, en muchas ocasiones en un territorio hostil para ellos.
Además esta danesa de 52 años, que los últimos 20 los ha dedicado a la escritura, realizó un intenso trabajo con las Naciones Unidas y la Unión Europea en la resolución de conflictos y problemas humanitarios en distintas partes del mundo.
Todos estos elementos sin duda fueron claves en la escritura de Guerra: ¿Y si te pasara a ti?, un texto que por primera vez publicó hace 15 años, con tal impacto, que la ha publicado en distintos idiomas, pero con una particularidad, siempre acomoda la historia al entorno del país en el cual se publica.
Esto mismo lo acaba de hacer con su edición colombiana, donde muchas han sido las víctimas de la violencia, pero también una gran cantidad de personas solo han sido testigos, en muchos casos con altas dosis de indiferencia.
- ¿Cómo fue su acercamiento a los contextos de diferentes partes para adaptar una misma historia a conflictos en distintas partes del mundo?
Escribí la primera versión en el 2001 para Dinamarca con la guerra de los países nórdicos, siguiendo a una familia danesa hasta Egipto, pero era un texto para una revista que tres años más tarde se convirtió en un libro con ilustraciones.
En el 2010 por primera vez realizamos una versión para otro país, para Alemania, pero sentía que debía situar los hechos en ese lugar y su contexto para que la gente se pudiera identificar, por lo que fuimos generando una ficción en donde se producía una guerra y el deslazamiento de la población a otros países.
Esto tuvo muy buena acogida y en Europa fuimos haciendo lo mismo en distintos países, pero siempre la familia huía a Egipto.
- ¿Y en el caso de la versión colombiana?
Existían varios elementos para tener en cuenta. Por un lado, no tenía sentido que el desplazamiento se hiciera hacia Egipto, pero por el otro, aquí se ha vivido, y se vive aún, un conflicto armado, lo cual no tenía que ficcionar, pero si debía conocer bien.
También debía tener mucho cuidado, porque si bien en las versiones europeas el tema central son los refugiados, aquí el mayor problema es la alta población desplazada.
- ¿Cómo ve el proceso que se ha realizado en Colombia?
Siento que el camino hacia la paz sea venido preparando desde hace 15 años, donde el contexto internacional ha sido muy importante, porque en estos años, si bien el narcotráfico sigue siendo un tema que se relaciona constantemente con Colombia, el país se ha ido dando a conocer por otras cosas positivas, y eso pesa.
El colombiano debe tener claro que nunca se ha firmado en el mundo un acuerdo que genere una justicia que deje a todas las partes felices, porque en las guerra siempre hay víctimas y victimarios mezclados en ambos bandos.
Guerra es una invitación para ponerse en los zapatos de las víctimas que han tenido que abandonar sus hogares a causa de la violencia, y hace reflexionar sobre la idea del perdón y la aceptación del otro.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015