Efraim Osorio


El 6 de mayo de 1990, en la Basílica de Guadalupe, el Papa Juan Pablo II beatificó a los niños Cristóbal, Antonio y Juan, de quienes dice la historia: “Los Niños Mártires de Tlaxcala fueron los primeros laicos católicos americanos que sufrieron el martirio en defensa de la fe católica dentro del territorio mexicano. Los nombres de los 3 niños eran Cristóbal, Antonio y Juan quienes fueron de los primeros evangelizados por los frailes franciscanos y dominicos inmediatamente después de la conquista. Aunque no se sabe con exactitud su fecha de nacimiento, se sabe que murieron Cristóbal en 1527 y Antonio y Juan en 1529” (Wikipedia). “Son además los promártires de América”, anota la revista “Iglesia sin fronteras” en su edición de diciembre de 2015, # 394. Considerada la fuente, es muy probable que el empleo de ‘promártires’ por ‘protomártires’ haya sido una confusión involuntaria del redactor o un error de digitación, ambos perdonables; imperdonable, si descuido o ignorancia. El sustantivo adecuado en este caso es ‘protomártir’ (del griego ‘proto’ -elemento compositivo que significa ‘primero’- y mártir -quien pierde la vida en defensa de la religión cristiana-): “Son, además, los protomártires de América”, es la frase correcta y bien redactada.
* * *
En la carta-protesta por el indignante artículo de Alejandro Samper Arango sobre la dignísima señora Luz Marina Zuluaga, firmada por varios ciudadanos, Carlos Eduardo Mesa y otros, se lee: “…para no pasar por encima de nuestros próximos, arrasando, humillando…” (LA PATRIA, 11/12/2015). Aunque proceden de la misma palabra latina -el adjetivo ‘proximus-a-um’ (‘muy cercano, inmediato, muy vecino’)-, los dos términos son diferentes: ‘prójimo’ es sustantivo (cualquier persona con relación a otra); ‘próximo’, adjetivo (“cercano, que dista poco en el espacio o en el tiempo; siguiente, inmediatamente posterior”). Por esta razón, cuando de ‘próximo’ los diccionarios presentan muchos sinónimos (‘propincuo, cercano, rayano, mediato, inmediato, inminente’, etc.), de ‘prójimo’ sólo dan ‘semejante’ (los demás, los otros). De ‘prójimo’ anota el diccionario de María Moliner: “En lenguaje informal se emplea despectivamente aplicado a una persona. Con referencia a hombres tiene significado semejante a ‘tipo’ y es poco usado. En femenino equivale a ‘fulana’ (mujer de moralidad dudosa)”. Y trae este ejemplo: “¡Qué se habrá creído ese prójimo! Le vi el otro día con una prójima e hizo como que no me veía”. Nota: El leísmo de este ejemplo es muy propio de los españoles.
* * *
Que yo sepa, el sacerdote jesuita Alfonso Llano Escobar no ha muerto. Está tan vivo, que el 19 de agosto del 2015 escribió: “Tengo por un privilegio llegar a viejo. He vivido 90 años. ¡Soy un viejo feliz!” (El Tiempo). Sin embargo, en su artículo “Jesucristo hoy, según el padre Alfonso Llano”, la autora Rocío Romero Campos le administró los últimos sacramentos y lo llevó a la tumba, pues, luego de enumerar a sus hermanos, escribe: “Hoy le sobreviven el mayor, Gabriel, próximo a cumplir 94 años, y su hermana menor, Luz Helena” (El Tiempo, 12/12/2015). Ello es que, cuando decimos que a alguien le sobrevive un pariente, queremos decir que ese ‘alguien’ abandonó este planeta, ya que ‘sobrevivir’, del latín ‘supervivere’, es “vivir uno después de la muerte de otro o después de un determinado suceso”. En sentido figurado, lo empleamos también para expresar que alguien vive con escasísimos recursos económicos (“fulano de tal apenas sobrevive con el salario mínimo”), y que alguna cosa permanece en el tiempo a pesar de condiciones adversas (“esa empresa apenas si sobrevive”). Imagino que la señora Romero quiso quizás decir que todavía viven dos de sus hermanos.
* * *
En su segundo editorial -Por ahí empieza la paz-, dice El Tiempo: “En esa brutalidad -que dice ‘Alape’ “no puede volverse a repetir- murieron 79 inocentes y más de 100 resultaron heridos” (9/12/2015). Alias ‘Pastor Alape’, para los que lo ignoran, es uno de los miembros del secretariado de las Farc. Su frase “no puede volverse a repetir” -la dijo en Bojayá- es pleonástica, pues ‘repetir’ es “volver a hacer lo que se había hecho o a decir lo que se había dicho”. Si tenemos que perdonarle crímenes atroces, ¿por qué no esta quisquilla?
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015