Efraim Osorio


El término inglés ‘dummy’ (pl. ‘dummies’) tiene muchos significados, el primero de ellos, "mudo"; coloquialmente, "tonto, bobo, estúpido". También, "maniquí, títere, muñeco, chupete (para bebés), maqueta". Se les dice también ‘dummies’ a los actores que desempeñan su papel sin hablar. Además, a ciertos objetos que no son lo que su apariencia indica (ficticios), por ejemplo, en una droguería, frascos, cajones o cajas con etiquetas, pero vacíos; en las bibliotecas, libros que no lo son, etc. Sus sinónimos, también innumerables, verbigracia, ‘copia, representación, modelo, falsificación; maniquí; chivo expiatorio; idiota, lelo, burro’, etc. Traigo a colación todo esto para tratar de resolver la inquietud del señor Luis Guillermo Márquez Buitrago, quien, en la edición virtual de El Tiempo, leyó este titular: "La Ley Estatutaria de salud, para dummies" (22/2/2015). ¿Por qué ‘dummies’, si no somos ni ‘mudos, ni tontos, ni estúpidos, ni idiotas, ni lelos, ni burros, ni maniquíes, ni chivos expiatorios, ni objetos ficticios? O esto creemos. ¿Ignorantes? Quizás. Por esto, el acucioso lector propone, en lugar del anglicismo de marras, el muy castizo ‘lego’ ("para legos"), a saber, "la persona que no tiene conocimientos de determinada materia". Indudablemente, el término adecuado, pero la locución aquella está haciendo carrera, y ya no hay quien la ataje, pues todos quieren usarla aunque no la entiendan.
* * *
En la misma información, el señor Márquez Buitrago leyó esta respuesta: "Sí, la norma consagra que el servicio de salud debe prestarse de manera integral, no de manera parcial o pedaceada". Y afirma que desconoce el verbo ‘pedacear’. Tiene razón, porque el castizo es ‘pedazar’ (‘despedazar’), muy poco usado, tan poco, que la Academia de la Lengua lo eliminó de su diccionario desde la vigésima segunda edición (2001). Es cierto que los montañeros usamos el verbo ‘pedacear’, pronunciándolo siempre ‘pedaciar’, con la acepción de ‘volver pedazos una cosa’, o, coloquialmente, ‘flecos’, la misma de ‘despedazar’, cuyo primer significado es "hacer pedazos un cuerpo, dividiéndolo en partes sin orden ni concierto", por ejemplo, lo que hace un tigre con su víctima. Figuradamente, se puede también "despedazar el alma". Por lo tanto, en la respuesta criticada por el corresponsal sobra ‘pedaceada’, no sólo por ser un término incorrecto, sino también porque su significado no expresa lo que pretendió con él su redactor. Ni siquiera sus sinónimos castizos cumplen el objetivo.
* * *
¡Cuán importante es una coma! En su artículo de LA PATRIA del 4 de marzo de este año, el padre Efraín Castaño escribió: "Ya Serrat canta bellamente: "háblame del mar marinero". ¿Qué es, padre, un ‘mar marinero’? En su canción, supongo, Juan Manuel Serrat le pide a un marinero que le hable del mar. Entonces, para expresar bien esta solicitud en el lenguaje escrito, es indispensable poner una coma después de ‘mar’, ya que ‘marinero’ está en caso vocativo, así: "Háblame del mar, marinero". En el hablado, la coma se expresa con una pausa. Además, en una cita textual, la palabra que sigue inmediatamente a los dos puntos debe escribirse con mayúscula inicial, norma que el sacerdote siempre desacata. Este artículo debió ser corregido y corregido y corregido, porque su redacción es defectuosa, y su puntuación, un desastre. No hay que olvidar, padre, que quien escribe, lo hace para que lo lean.
* * *
"Tu patere legem quam fecisti". Cita que el columnista Augusto Morales V. traduce así: "Respeta la norma que tú has hecho" (LA PATRIA, 4/3/2015). ¿De dónde sacaría ese texto latino? La traducción, que sí dice lo que el expositor quiere expresar, no es lo que la despistada cita dice, a saber, "tú abrir la ley que hiciste". El verbo latino ‘patere’ significa ‘abrir, ser accesible, estar patente, evidente’. Quizás, al digitar, en vez de la ‘ere’ el señor Morales pulsó la ‘te’, pues están seguidas en el teclado, porque el verbo indicado es ‘parere’, que significa ‘obedecer, acatar, someterse’. "Pare legem quam fecisti", es la versión al latín de la traducción propuesta, pues el verbo debe ir en imperativo, modo que, además, no pide el pronombre personal.
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015