Efraim Osorio


Es un vicio de los españoles. Quiero decir, el uso del antepresente (pretérito perfecto de indicativo) por el pretérito simple, por ejemplo, "Esta mañana (…) se me ha presentado un hombre (…), quien me ha manifestado…" (Giovanni Papini, Gog, La "Fom", traducción del español Mario Verdaguer), en lugar de "se me presentó" y "me manifestó". De este vicio se contagió el presbítero Rubén Darío García; prueba de ello, esta muestra: "El libro de Job ha sido escrito hacia el siglo V a.C., cuando el pueblo de Israel fue desterrado de Babilonia" (LA PATRIA, 8/2/2015). Con el antepresente expresamos una acción durable en el pasado, verbigracia, "ese paisano se ha casado ya cuatro veces", lo que quiere decir que se podría casar una quinta. Una vez muerto, castizamente habría que decir: "Ese paisano se casó cuatro veces", porque se trata de un hecho cumplido. En el ejemplo del columnista, así: "El libro de Job fue escrito en el siglo V…". Sin duda.
* * *
‘Colaless’. ¿Sabe usted qué diablos significa este terminacho? ¿No? Yo tampoco lo sabía, hasta que un día, hojeando el nuevo y costoso diccionario de la Academia de la Lengua (vigésima tercera edición, 2014), lo vi, y quedé suspenso, atónito y sin palabras. Está, para más señas, entre ‘colaire’ y ‘colambre’, con la siguiente definición: "Colaless. De ‘cola’, trasero, nalgas y el inglés ‘less’, ‘sin’, formado a imitación de ‘topless’). m. Arg., Chile, Par. Y Ur. tanga". Ésta, con la segunda acepción que el mismo diccionario le da: "(Voz tupí). m. o f. Prenda de vestir que por delante cubre la zona genital y por detrás deja las nalgas al aire". Definición muy poética, por cierto. Agrega que en España se usa más como masculino y en América como femenino. ¿Lo cree usted? Eso es como decir ‘madreless’ (‘huérfano’), evidentemente un término mal construido, puesto que sus dos elementos son de idiomas diferentes. Correctamente, habría que hacerlo con las palabras inglesas ‘rear’ (uno de cuyos significados es ‘trasero’) y, ¡claro!, ‘less’: ‘rearless’; o, en castellano, ‘sincola’. Pero aquélla no es castellano, como tampoco lo es ‘colaless’. ¿Que la usan en esos países de Suramérica? ¡Que lo hagan! Nosotros también empleamos muchísimos vocablos disparatados, lo que no los hace castizos. Y, ya ve, en esa misma edición no aparece nuestra hermosa y expresiva palabra ‘afugias’ (‘afanes, apuros’), que Malaret -Augusto, lingüista y abogado puertorriqueño, nacido a finales del siglo XIX- escribía con jota, ‘afujias’. Nota: En inglés, el término ‘topless’ sí está bien estructurado, pues su significado, ‘con el busto desnudo’, se debe a la falta de la parte superior del vestido (‘top’). ‘Cola’, en cambio, además de sus múltiples acepciones, tiene la regional de ‘trasero’, ‘nalgas’, ‘tafanario’, pero no la de la tela que los cubre. Deduzca usted la conclusión.
* * *
Y siguen las sorpresas. En mayo del 2005 y en agosto del 2011 me referí extensamente a la palabreja ‘precuela’, empleada por la gente del cine, productores, actores y comentaristas, como Carolina Venegas en la presentación que hace de una nueva serie de televisión: "Todo lo que debes saber sobre ‘Better Call Saul’, precuela de la mítica ‘Breaking Bad’ y llamada a ser la serie del momento" (El Tiempo, Había vida antes de Breaking Bad, 15/2/2015). Pero no es ésta la sorpresa. La sorpresa, y mayúscula, fue encontrarla en el nuevo diccionario de la Academia de la Lengua, y de esta manera: "Precuela. (Del inglés ‘prequel’, y este formado sobre ‘sequel’ -secuela-, con sustitución de la primera sílaba por ‘pre-’ ‘pre-’). f. Obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a lo de otra obra ya existente". Etimología traída de los cabellos, porque su palabra de origen, del verbo latino ‘sequor’ (‘seguir, ir detrás’) a través del sustantivo ‘sequela’ (‘consecuencia’), es indivisible. ‘Comienzo, origen, preludio’; este último, por ejemplo, significa "algo que precede inmediatamente a una cosa, la anuncia o es el principio de ella" (M. Moliner). ¿Para qué más? Y de ‘comienzo’ y ‘origen’ no es necesario dar explicaciones. ¿Para qué, entonces, el término espurio ‘precuela’?
El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones y Políticas de privacidad de LA PATRIA S.A.
Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2015